Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Forts d'une grande expérience en...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیاییانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Forts d'une grande expérience en...
متن
tung75 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Américain

عنوان
Due to a large experience...
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 دسامبر 2008 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 دسامبر 2008 21:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 دسامبر 2008 21:17

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 دسامبر 2008 21:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You forgot to edit the title..

10 دسامبر 2008 22:33

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 دسامبر 2008 22:37

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 دسامبر 2008 22:47

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 دسامبر 2008 10:57

Lein
تعداد پیامها: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.