Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Forts d'une grande expérience en...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumainAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Société / Gens / Politique

Titre
Forts d'une grande expérience en...
Texte
Proposé par tung75
Langue de départ: Français

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Commentaires pour la traduction
Américain

Titre
Due to a large experience...
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Décembre 2008 12:49





Derniers messages

Auteur
Message

10 Décembre 2008 21:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Décembre 2008 21:17

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Décembre 2008 21:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You forgot to edit the title..

10 Décembre 2008 22:33

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Décembre 2008 22:37

itsatrap100
Nombre de messages: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Décembre 2008 22:47

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Décembre 2008 10:57

Lein
Nombre de messages: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.