Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ایتالیایی - qualcuno traduce per favore

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیاسپانیولیایتالیایی

طبقه گفتار - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
qualcuno traduce per favore
متن
galasa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

عنوان
Non mi e` arrivato...
ترجمه
ایتالیایی

itgiuliana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 7 ژانویه 2009 01:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 دسامبر 2008 10:07

Freya
تعداد پیامها: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 دسامبر 2008 11:22

italo07
تعداد پیامها: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 دسامبر 2008 17:42

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 ژانویه 2009 15:55

diablita
تعداد پیامها: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 ژانویه 2009 16:44

Alessandra87
تعداد پیامها: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 ژانویه 2009 20:39

guilon
تعداد پیامها: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)