Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ιταλικά - qualcuno traduce per favore

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Ομιλία - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
qualcuno traduce per favore
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galasa
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

τίτλος
Non mi e` arrivato...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από itgiuliana
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 7 Ιανουάριος 2009 01:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2008 10:07

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Δεκέμβριος 2008 11:22

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Δεκέμβριος 2008 17:42

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Ιανουάριος 2009 15:55

diablita
Αριθμός μηνυμάτων: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Ιανουάριος 2009 16:44

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Ιανουάριος 2009 20:39

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)