Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-이탈리아어 - qualcuno traduce per favore

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스페인어이탈리아어

분류 연설 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
qualcuno traduce per favore
본문
galasa에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

제목
Non mi e` arrivato...
번역
이탈리아어

itgiuliana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 01:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 31일 10:07

Freya
게시물 갯수: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

2008년 12월 31일 11:22

italo07
게시물 갯수: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

2008년 12월 31일 17:42

Shamy4106
게시물 갯수: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

2009년 1월 4일 15:55

diablita
게시물 갯수: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

2009년 1월 4일 16:44

Alessandra87
게시물 갯수: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

2009년 1월 5일 20:39

guilon
게시물 갯수: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)