Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Italiană - qualcuno traduce per favore

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăSpaniolăItaliană

Categorie Discurs - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
qualcuno traduce per favore
Text
Înscris de galasa
Limba sursă: Sârbă

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titlu
Non mi e` arrivato...
Traducerea
Italiană

Tradus de itgiuliana
Limba ţintă: Italiană

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 7 Ianuarie 2009 01:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Decembrie 2008 10:07

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Decembrie 2008 11:22

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Decembrie 2008 17:42

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Ianuarie 2009 15:55

diablita
Numărul mesajelor scrise: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Ianuarie 2009 16:44

Alessandra87
Numărul mesajelor scrise: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Ianuarie 2009 20:39

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)