Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - This place in me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویایتالیاییرومانیایی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
This place in me...
متن
bon.pere1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please translate as male addressing female. Thanks :)

عنوان
Cet endroit en moi...
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 24 آگوست 2008 17:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2008 15:59

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 آگوست 2008 17:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 آگوست 2008 17:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 آگوست 2008 17:36

lenab
تعداد پیامها: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 آگوست 2008 17:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 آگوست 2008 18:19

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.