Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



21תרגום - אנגלית-צרפתית - This place in me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתאיטלקיתרומנית

קטגוריה שירה

שם
This place in me...
טקסט
נשלח על ידי bon.pere1
שפת המקור: אנגלית

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
הערות לגבי התרגום
Please translate as male addressing female. Thanks :)

שם
Cet endroit en moi...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 24 אוגוסט 2008 17:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2008 15:59

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 אוגוסט 2008 17:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 אוגוסט 2008 17:36

Botica
מספר הודעות: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 אוגוסט 2008 17:36

lenab
מספר הודעות: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 אוגוסט 2008 17:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 אוגוסט 2008 18:19

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.