Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - 英語 -フランス語 - This place in me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
This place in me...
テキスト
bon.pere1様が投稿しました
原稿の言語: 英語

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
翻訳についてのコメント
Please translate as male addressing female. Thanks :)

タイトル
Cet endroit en moi...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 8月 24日 17:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 24日 15:59

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

2008年 8月 24日 17:10

gamine
投稿数: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

2008年 8月 24日 17:36

Botica
投稿数: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

2008年 8月 24日 17:36

lenab
投稿数: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

2008年 8月 24日 17:51

Francky5591
投稿数: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

2008年 8月 24日 18:19

gamine
投稿数: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.