Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - immortalis sum anni vexavrunt me.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
immortalis sum anni vexavrunt me.
متن
pessuna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

immortalis sum anni vexavrunt me.

عنوان
Sou imortal; os anos me importunaram.
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Sou imortal; os anos me importunaram.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 31 جولای 2008 06:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 03:44

pirulito
تعداد پیامها: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 جولای 2008 12:03

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito