Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - immortalis sum anni vexavrunt me.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisPortuguais brésilienEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texte
Proposé par pessuna
Langue de départ: Latin

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titre
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Sou imortal; os anos me importunaram.
Commentaires pour la traduction
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 31 Juillet 2008 06:34





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 03:44

pirulito
Nombre de messages: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juillet 2008 12:03

goncin
Nombre de messages: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito