Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - immortalis sum anni vexavrunt me.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų (Brazilija)Ispanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekstas
Pateikta pessuna
Originalo kalba: Lotynų

immortalis sum anni vexavrunt me.

Pavadinimas
Sou imortal; os anos me importunaram.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Sou imortal; os anos me importunaram.
Pastabos apie vertimą
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Validated by casper tavernello - 31 liepa 2008 06:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2008 03:44

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 liepa 2008 12:03

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito