Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - immortalis sum anni vexavrunt me.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
immortalis sum anni vexavrunt me.
テキスト
pessuna様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

immortalis sum anni vexavrunt me.

タイトル
Sou imortal; os anos me importunaram.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Sou imortal; os anos me importunaram.
翻訳についてのコメント
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 7月 31日 06:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 03:44

pirulito
投稿数: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

2008年 7月 30日 12:03

goncin
投稿数: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito