Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفنلاندیسوئدیدانمارکی

عنوان
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
متن
confess پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

عنوان
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
ترجمه
فنلاندی

avianja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 24 جولای 2008 14:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 جولای 2008 14:43

Maribel
تعداد پیامها: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 جولای 2008 15:46

avianja
تعداد پیامها: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?