Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFinnoisSuédoisDanois

Titre
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Texte
Proposé par confess
Langue de départ: Anglais

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titre
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traduction
Finnois

Traduit par avianja
Langue d'arrivée: Finnois

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Dernière édition ou validation par Maribel - 24 Juillet 2008 14:44





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2008 14:43

Maribel
Nombre de messages: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Juillet 2008 15:46

avianja
Nombre de messages: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?