Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomiRuotsiTanska

Otsikko
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Teksti
Lähettäjä confess
Alkuperäinen kieli: Englanti

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Otsikko
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Käännös
Suomi

Kääntäjä avianja
Kohdekieli: Suomi

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 24 Heinäkuu 2008 14:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2008 14:43

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Heinäkuu 2008 15:46

avianja
Viestien lukumäärä: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?