Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinnaSvedaDana

Titolo
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Teksto
Submetigx per confess
Font-lingvo: Angla

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titolo
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traduko
Finna

Tradukita per avianja
Cel-lingvo: Finna

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 24 Julio 2008 14:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2008 14:43

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Julio 2008 15:46

avianja
Nombro da afiŝoj: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?