Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - om du kysste mina läppar,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
om du kysste mina läppar,
متن
killbarbie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

om du kysste mina läppar, jag fick vara i din varma famn. och du viskar i mitt öra: jag älskar dig. då skulle jag vara den lyckligaste flickan på jorden. jag kan inte vara lycklig nu, vet du varför? jo, för du kysser en annan tjej. du har en annan tjej i din famn, och du viskar i tjejens öra: jag älskar dig.

عنوان
if you kissed my lips
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and if you whispered in my ear: I love you, then I'd be the happiest girl on earth. I can not be happy now. Do you know why? Well, you are kissing another girl. You have another girl in your arms and you whisper in that girl's ear: I love you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 جولای 2008 15:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 جولای 2008 15:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi lenab,

This is very good, I'd just use "you would whisper in my ear" and "another" as a sole word.

What do you think?

I guess we won't even need a poll for I can see the meaning is perfectly correct (despite my still poor Swedish )

18 جولای 2008 15:13

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, I guess you're right. I separated another to have som stress on the "other", but that might not be needed.
In Swedish the "viskar" is in present tense, but I Think I've learned that the past tense conditional should be matched with an imperfect. Do you think I should have "would" ?

18 جولای 2008 15:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Exactly! You've learned it right, now we have to use it correctly.
In a conditional sentence, you should use the combination: If + Simple past + Conditional.
That's why I asked you a conditional form for "whisper".

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and you would whisper in my ear: I love you. Then,

Do you agree?

18 جولای 2008 15:36

lenab
تعداد پیامها: 1084
Well, I'd say : If you kissed me, I could be in[...] and you wispered, then I would be.... What do you say?

18 جولای 2008 15:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry lenab, I'd say that's wrong in English.
For using it that way you should have a second conditional sentence, but in Swedish you don't.

It should be:

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and if you whispered in my ear: I love you, then I'd be the happiest girl on earth.

See what I mean?
That would be the ideal construction, but it's a little different from the original.


18 جولای 2008 15:45

lenab
تعداد پیامها: 1084
Don't you think there are three things going with thw "if" here? If they all three are fullfilled, she would be the happiest girl...That's how I interpret it. Is it wrong, do you think?

18 جولای 2008 15:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please read again my post above, I've edited it to make myself understood better.

18 جولای 2008 15:48

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ok, then I agree!! I just didn't dare do that change. Thanks!

18 جولای 2008 15:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Now you got it!