Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - om du kysste mina läppar,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
om du kysste mina läppar,
본문
killbarbie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

om du kysste mina läppar, jag fick vara i din varma famn. och du viskar i mitt öra: jag älskar dig. då skulle jag vara den lyckligaste flickan på jorden. jag kan inte vara lycklig nu, vet du varför? jo, för du kysser en annan tjej. du har en annan tjej i din famn, och du viskar i tjejens öra: jag älskar dig.

제목
if you kissed my lips
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and if you whispered in my ear: I love you, then I'd be the happiest girl on earth. I can not be happy now. Do you know why? Well, you are kissing another girl. You have another girl in your arms and you whisper in that girl's ear: I love you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 15:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 18일 15:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi lenab,

This is very good, I'd just use "you would whisper in my ear" and "another" as a sole word.

What do you think?

I guess we won't even need a poll for I can see the meaning is perfectly correct (despite my still poor Swedish )

2008년 7월 18일 15:13

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I guess you're right. I separated another to have som stress on the "other", but that might not be needed.
In Swedish the "viskar" is in present tense, but I Think I've learned that the past tense conditional should be matched with an imperfect. Do you think I should have "would" ?

2008년 7월 18일 15:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exactly! You've learned it right, now we have to use it correctly.
In a conditional sentence, you should use the combination: If + Simple past + Conditional.
That's why I asked you a conditional form for "whisper".

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and you would whisper in my ear: I love you. Then,

Do you agree?

2008년 7월 18일 15:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Well, I'd say : If you kissed me, I could be in[...] and you wispered, then I would be.... What do you say?

2008년 7월 18일 15:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry lenab, I'd say that's wrong in English.
For using it that way you should have a second conditional sentence, but in Swedish you don't.

It should be:

If you kissed my lips, I could be in your warm embrace and if you whispered in my ear: I love you, then I'd be the happiest girl on earth.

See what I mean?
That would be the ideal construction, but it's a little different from the original.


2008년 7월 18일 15:45

lenab
게시물 갯수: 1084
Don't you think there are three things going with thw "if" here? If they all three are fullfilled, she would be the happiest girl...That's how I interpret it. Is it wrong, do you think?

2008년 7월 18일 15:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please read again my post above, I've edited it to make myself understood better.

2008년 7월 18일 15:48

lenab
게시물 갯수: 1084
Ok, then I agree!! I just didn't dare do that change. Thanks!

2008년 7월 18일 15:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now you got it!