Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

عنوان
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
متن
haziran79 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

عنوان
eger meger beyer
ترجمه
ترکی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 17 جولای 2008 13:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2008 20:03

handyy
تعداد پیامها: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 ژوئن 2008 23:25

handyy
تعداد پیامها: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 ژوئن 2008 23:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 ژوئن 2008 23:43

kfeto
تعداد پیامها: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 ژوئن 2008 23:46

handyy
تعداد پیامها: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 ژوئن 2008 23:48

handyy
تعداد پیامها: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 ژوئن 2008 00:14

kfeto
تعداد پیامها: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 جولای 2008 22:18

bozalis
تعداد پیامها: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 جولای 2008 00:30

kfeto
تعداد پیامها: 953
merci