Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam,ne olur

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - رایانه ها / اینترنت

عنوان
selam,ne olur
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yar gitme, ben sensiz yaÅŸayamam
Yar gitme, göz bebeğimsin, dayanamam
Dur gitme, seviyorum, unutamam
Yar gitme, içimde sin atamam
ملاحظاتی درباره ترجمه
I want to translate English

عنوان
Sweetheart don't go, I cannot live without you
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sweetheart don't go, I couldn't live without you
Sweetheart don't go, you are the apple of my eye, I couldn't bear it
Stop - don't go, I love you, I couldn't forget
Sweetheart don't go, you are inside of me, I couldn't get you out
ملاحظاتی درباره ترجمه
I added the word "you" as the object of "love" and "get ... out", because otherwise it wouldn't make sense in English.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 ژوئن 2008 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2008 02:14

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi kafetzou
wouldn't "could't" be more suitable?
ok that sounded confusing....

16 ژوئن 2008 06:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Where? Do you mean instead of "cannot"? Why? It's not past tense.

16 ژوئن 2008 06:29

kfeto
تعداد پیامها: 953
no, i meant it as a conditional tense

16 ژوئن 2008 06:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is there a real difference between saying "sensiz yaşayamam" and "sensiz yaşayamıyorum"? If so, you may be right that "couldn't" is a better translation.

16 ژوئن 2008 07:40

kfeto
تعداد پیامها: 953
the second is present actual situation, the first talks about the hypothetical or future;-) one.
it was just a thought anyways

16 ژوئن 2008 16:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Isn't that reversed?

16 ژوئن 2008 20:11

kfeto
تعداد پیامها: 953
second is "sensiz yaşayamıyorum" present -iyor
first is "sensiz yaÅŸayamam" conditional -am

i looked up some of the grammatical definitions(as i don't know them, only intuitively) and if i understand correctly , the second is not the conditional tense itself, but a negative potential mood used with a conditional tense.

17 ژوئن 2008 05:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh yes - sorry - I got mixed up as to which one you meant as first and second.

I changed it according to you suggestion, kfeto.

17 ژوئن 2008 11:03

nourah
تعداد پیامها: 27
thanks

17 ژوئن 2008 11:12

nourah
تعداد پیامها: 27
I want to ask
How do I put picture for me?please

17 ژوئن 2008 16:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi nourah

Where do you want to put your picture?

17 ژوئن 2008 22:43

nourah
تعداد پیامها: 27
Here at the site ^^
Thank you, someone helped me