Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam,ne olur

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song - Computers / Internet

शीर्षक
selam,ne olur
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yar gitme, ben sensiz yaÅŸayamam
Yar gitme, göz bebeğimsin, dayanamam
Dur gitme, seviyorum, unutamam
Yar gitme, içimde sin atamam
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I want to translate English

शीर्षक
Sweetheart don't go, I cannot live without you
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sweetheart don't go, I couldn't live without you
Sweetheart don't go, you are the apple of my eye, I couldn't bear it
Stop - don't go, I love you, I couldn't forget
Sweetheart don't go, you are inside of me, I couldn't get you out
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I added the word "you" as the object of "love" and "get ... out", because otherwise it wouldn't make sense in English.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 17日 16:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 16日 02:14

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi kafetzou
wouldn't "could't" be more suitable?
ok that sounded confusing....

2008年 जुन 16日 06:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Where? Do you mean instead of "cannot"? Why? It's not past tense.

2008年 जुन 16日 06:29

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
no, i meant it as a conditional tense

2008年 जुन 16日 06:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is there a real difference between saying "sensiz yaşayamam" and "sensiz yaşayamıyorum"? If so, you may be right that "couldn't" is a better translation.

2008年 जुन 16日 07:40

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
the second is present actual situation, the first talks about the hypothetical or future;-) one.
it was just a thought anyways

2008年 जुन 16日 16:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Isn't that reversed?

2008年 जुन 16日 20:11

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
second is "sensiz yaşayamıyorum" present -iyor
first is "sensiz yaÅŸayamam" conditional -am

i looked up some of the grammatical definitions(as i don't know them, only intuitively) and if i understand correctly , the second is not the conditional tense itself, but a negative potential mood used with a conditional tense.

2008年 जुन 17日 05:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh yes - sorry - I got mixed up as to which one you meant as first and second.

I changed it according to you suggestion, kfeto.

2008年 जुन 17日 11:03

nourah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
thanks

2008年 जुन 17日 11:12

nourah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I want to ask
How do I put picture for me?please

2008年 जुन 17日 16:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi nourah

Where do you want to put your picture?

2008年 जुन 17日 22:43

nourah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Here at the site ^^
Thank you, someone helped me