Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - I just want to see you When youre all alone I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیرومانیایی

طبقه شعر

عنوان
I just want to see you When youre all alone I...
متن
lizlek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I just want to see you
When you're all alone
I just want to catch you if I can
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face it radiates
I can't escape
I love you till the end

I just want to tell you nothing
You don't want to hear
All I want is for you to say
Why don't you just take me
Where I've never been before
I know you want to hear me
Catch my breath

عنوان
Sólo quiero verte
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Sólo quiero verte
Cuando estás sola
Quiero asirte si pudiera
Sólo quiero estar allí
Cuando el alba estalla
En tu rostro brilla
No puedo escaparme
Te quiero hasta el fin.

No quiero decirte nada
Que no quieras oír
Sólo quiero que digas
¿Por qué no me llevas
Adonde nunca he estado?
Sé que quieres oírme
recobrar el aliento.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Al original le falta puntuación, si la tuviera sería:

"I just want to see you
When you're all alone.
I just want to catch you if I can.
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face, it radiates.
I can't escape.
I love you till the end.

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 9 ژوئن 2008 08:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2008 00:14

alfa001
تعداد پیامها: 1
en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte"

9 ژوئن 2008 00:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola alfa001,

"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?

Perdón, pero me parece que estás equivocada.



CC: alfa001

9 ژوئن 2008 00:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir

Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no?

9 ژوئن 2008 00:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here's how I interpret the original - I hope this helps:

I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath)

9 ژوئن 2008 01:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafetzou,

I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.

Perhaps it should read:

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.


What do you think?

9 ژوئن 2008 02:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Lilian

I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab.

9 ژوئن 2008 03:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.

I made many changes so, I think a new poll should be set.

I hope now it is fine.


9 ژوئن 2008 04:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think we need a poll anymore - I just validated it.

9 ژوئن 2008 04:15

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Apenas quiero estar allí

9 ژوئن 2008 04:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allí"?

Thanks, pirulito - I changed it.

9 ژوئن 2008 04:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
apenas = tan sólo

por lo tanto es correcto.

9 ژوئن 2008 04:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking!