Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I just want to see you When youre all alone I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ روماني

صنف أغنية

عنوان
I just want to see you When youre all alone I...
نص
إقترحت من طرف lizlek
لغة مصدر: انجليزي

I just want to see you
When you're all alone
I just want to catch you if I can
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face it radiates
I can't escape
I love you till the end

I just want to tell you nothing
You don't want to hear
All I want is for you to say
Why don't you just take me
Where I've never been before
I know you want to hear me
Catch my breath

عنوان
Sólo quiero verte
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Sólo quiero verte
Cuando estás sola
Quiero asirte si pudiera
Sólo quiero estar allí
Cuando el alba estalla
En tu rostro brilla
No puedo escaparme
Te quiero hasta el fin.

No quiero decirte nada
Que no quieras oír
Sólo quiero que digas
¿Por qué no me llevas
Adonde nunca he estado?
Sé que quieres oírme
recobrar el aliento.

ملاحظات حول الترجمة
Al original le falta puntuación, si la tuviera sería:

"I just want to see you
When you're all alone.
I just want to catch you if I can.
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face, it radiates.
I can't escape.
I love you till the end.

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath."
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 ايار 2008 08:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2008 00:14

alfa001
عدد الرسائل: 1
en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte"

9 ايار 2008 00:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola alfa001,

"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?

Perdón, pero me parece que estás equivocada.



CC: alfa001

9 ايار 2008 00:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir

Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no?

9 ايار 2008 00:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's how I interpret the original - I hope this helps:

I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath)

9 ايار 2008 01:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafetzou,

I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.

Perhaps it should read:

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.


What do you think?

9 ايار 2008 02:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Lilian

I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab.

9 ايار 2008 03:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.

I made many changes so, I think a new poll should be set.

I hope now it is fine.


9 ايار 2008 04:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think we need a poll anymore - I just validated it.

9 ايار 2008 04:15

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Apenas quiero estar allí

9 ايار 2008 04:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allí"?

Thanks, pirulito - I changed it.

9 ايار 2008 04:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
apenas = tan sólo

por lo tanto es correcto.

9 ايار 2008 04:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking!