Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Shpirt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسیایتالیاییاسپانیولی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Shpirt
متن
poelmah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

عنوان
My darling
ترجمه
انگلیسی

Bhatarsaigh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 نوامبر 2007 23:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2007 20:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 اکتبر 2007 21:31

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 اکتبر 2007 00:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 اکتبر 2007 16:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 نوامبر 2007 03:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 نوامبر 2007 07:46

mario_la
تعداد پیامها: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 نوامبر 2007 16:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la