Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - אלבנית-אנגלית - Shpirt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאנגליתאיטלקיתספרדית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Shpirt
טקסט
נשלח על ידי poelmah
שפת המקור: אלבנית

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

שם
My darling
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Bhatarsaigh
שפת המטרה: אנגלית

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 נובמבר 2007 23:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2007 20:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 אוקטובר 2007 21:31

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 אוקטובר 2007 00:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 אוקטובר 2007 16:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 נובמבר 2007 03:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 נובמבר 2007 07:46

mario_la
מספר הודעות: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 נובמבר 2007 16:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la