Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Αλβανικά-Αγγλικά - Shpirt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΑγγλικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Shpirt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από poelmah
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

τίτλος
My darling
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Νοέμβριος 2007 23:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2007 20:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 Οκτώβριος 2007 21:31

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 Οκτώβριος 2007 00:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 Οκτώβριος 2007 16:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 Νοέμβριος 2007 03:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 Νοέμβριος 2007 07:46

mario_la
Αριθμός μηνυμάτων: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 Νοέμβριος 2007 16:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la