Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Albanés-Inglés - Shpirt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésInglésItalianoEspañol

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Shpirt
Texto
Propuesto por poelmah
Idioma de origen: Albanés

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

Título
My darling
Traducción
Inglés

Traducido por Bhatarsaigh
Idioma de destino: Inglés

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Noviembre 2007 23:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2007 20:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 Octubre 2007 21:31

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 Octubre 2007 00:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 Octubre 2007 16:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 Noviembre 2007 03:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 Noviembre 2007 07:46

mario_la
Cantidad de envíos: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 Noviembre 2007 16:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la