Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-اسپانیولی - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
متن
Linn Therese پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

عنوان
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
ترجمه
اسپانیولی

Ariadna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 17 مارس 2008 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2008 02:04

pirulito
تعداد پیامها: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 مارس 2008 02:23

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 مارس 2008 02:42

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 مارس 2008 10:50

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Ok