Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Španjolski - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Tekst
Poslao Linn Therese
Izvorni jezik: Norveški

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Naslov
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Prevođenje
Španjolski

Preveo Ariadna
Ciljni jezik: Španjolski

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 17 ožujak 2008 13:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2008 02:04

pirulito
Broj poruka: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 ožujak 2008 02:23

Ariadna
Broj poruka: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 ožujak 2008 02:42

pirulito
Broj poruka: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 ožujak 2008 10:50

Ariadna
Broj poruka: 45
Ok