Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Ισπανικά - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Linn Therese
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

τίτλος
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Ariadna
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 17 Μάρτιος 2008 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2008 02:04

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Μάρτιος 2008 02:23

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Μάρτιος 2008 02:42

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Μάρτιος 2008 10:50

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Ok