Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی - LILLO

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیلپرتغالی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
LILLO
متن
Luiz Oliveira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..

عنوان
LILLO
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 فوریه 2008 20:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 04:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...



24 فوریه 2008 06:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Não seja "Como está em Uberlândia" ??

25 فوریه 2008 19:41

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...

Pequeníssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.

25 فوریه 2008 19:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sweetie,

"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"?

25 فوریه 2008 20:17

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mas não será que o em seja mais comum no português b. ?

25 فوریه 2008 20:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aí na Lisboa.

25 فوریه 2008 20:41

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ahh, então está bem :'/

Irei modificar então (outra vez).

Obrigado

25 فوریه 2008 20:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.

25 فوریه 2008 22:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...

25 فوریه 2008 22:08

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.

Edito o meu comentário em cima também..