Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Quando il amico ti apre il cuore

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه داستان / تخیل - عشق / دوستی

عنوان
Quando il amico ti apre il cuore
متن
desire پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

عنوان
When a friend opens your heart...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 18 فوریه 2008 06:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 11:20

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 فوریه 2008 14:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 فوریه 2008 14:34

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 فوریه 2008 16:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 فوریه 2008 20:04

Black_Vampire
تعداد پیامها: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 فوریه 2008 20:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 فوریه 2008 06:16

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!