Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Quando il amico ti apre il cuore

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Fikcja / Historia - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Quando il amico ti apre il cuore
Tekst
Wprowadzone przez desire
Język źródłowy: Włoski

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Tytuł
When a friend opens your heart...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 18 Luty 2008 06:17





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 11:20

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Luty 2008 14:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Luty 2008 14:34

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Luty 2008 16:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Luty 2008 20:04

Black_Vampire
Liczba postów: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Luty 2008 20:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Luty 2008 06:16

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!