Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-آلمانی - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
متن
micha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

عنوان
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
ترجمه
آلمانی

preko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 7 مارس 2008 21:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2008 19:00

Slaven
تعداد پیامها: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 فوریه 2008 14:00

Rumo
تعداد پیامها: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 فوریه 2008 13:26

preko
تعداد پیامها: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 فوریه 2008 19:04

trolletje
تعداد پیامها: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 مارس 2008 05:57

preko
تعداد پیامها: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.