Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Týkst - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekstur
Framborið av micha
Uppruna mál: Serbiskt

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Heiti
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Umseting
Týkst

Umsett av preko
Ynskt mál: Týkst

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Viðmerking um umsetingina
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Góðkent av Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2008 19:00

Slaven
Tal av boðum: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februar 2008 14:00

Rumo
Tal av boðum: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februar 2008 13:26

preko
Tal av boðum: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februar 2008 19:04

trolletje
Tal av boðum: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mars 2008 05:57

preko
Tal av boðum: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.