Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Almanca - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Metin
Öneri micha
Kaynak dil: Sırpça

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Başlık
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Tercüme
Almanca

Çeviri preko
Hedef dil: Almanca

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 7 Mart 2008 21:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ocak 2008 19:00

Slaven
Mesaj Sayısı: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Şubat 2008 14:00

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Şubat 2008 13:26

preko
Mesaj Sayısı: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Şubat 2008 19:04

trolletje
Mesaj Sayısı: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mart 2008 05:57

preko
Mesaj Sayısı: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.