Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



86متن اصلی - پرتغالی برزیل - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
متن قابل ترجمه
pilou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
ملاحظاتی درباره ترجمه
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
آخرین ویرایش توسط smy - 16 ژانویه 2008 19:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 18:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

16 ژانویه 2008 18:43

smy
تعداد پیامها: 2481
I could, if I knew the correct version

16 ژانویه 2008 19:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

16 ژانویه 2008 19:37

smy
تعداد پیامها: 2481
Done ! we are saved !

16 ژانویه 2008 19:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thank you smy!