Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



86原稿 - ブラジルのポルトガル語 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
翻訳してほしいドキュメント
pilou様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
翻訳についてのコメント
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
smyが最後に編集しました - 2008年 1月 16日 19:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 18:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

2008年 1月 16日 18:43

smy
投稿数: 2481
I could, if I knew the correct version

2008年 1月 16日 19:14

casper tavernello
投稿数: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

2008年 1月 16日 19:37

smy
投稿数: 2481
Done ! we are saved !

2008年 1月 16日 19:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you smy!