Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



86Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä pilou
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Huomioita käännöksestä
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
Viimeksi toimittanut smy - 16 Tammikuu 2008 19:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 18:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

16 Tammikuu 2008 18:43

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I could, if I knew the correct version

16 Tammikuu 2008 19:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

16 Tammikuu 2008 19:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Done ! we are saved !

16 Tammikuu 2008 19:44

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thank you smy!