Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...
متن
louisemadsen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Kjaere Louise,
Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008

عنوان
Querida Louise
ترجمه
پرتغالی برزیل

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Querida Louise,

Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre.
É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário".
O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 14 فوریه 2008 05:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2008 02:39

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hello figge2001,

Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.

They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'

I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian.

5 فوریه 2008 22:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola)

CC: Mats Fondelius Angelus

7 فوریه 2008 16:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc.

CC: Anita_Luciano

7 فوریه 2008 17:08

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Bom, é bastante coisa, na verdade:

"à sua aplicação" (e não "de você" )

"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo

"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )

"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"

"O termo" --> "O semestre"

OK?

7 فوریه 2008 17:07

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta!

7 فوریه 2008 19:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.

à sua aplicação
primeiro semestre

"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?

N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma.

7 فوریه 2008 19:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken?

9 فوریه 2008 06:22

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Editado com as sugestões de vocês.

Que tal?

9 فوریه 2008 11:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
OK!

13 فوریه 2008 18:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto...

13 فوریه 2008 20:12

lilutz
تعداد پیامها: 63
Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.

Abraços,
Lilutz