Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză braziliană - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...
Text
Înscris de louisemadsen
Limba sursă: Norvegiană

Kjaere Louise,
Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008

Titlu
Querida Louise
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Mats Fondelius
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Querida Louise,

Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre.
É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário".
O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 14 Februarie 2008 05:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2008 02:39

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hello figge2001,

Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.

They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'

I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian.

5 Februarie 2008 22:00

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola)

CC: Mats Fondelius Angelus

7 Februarie 2008 16:52

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc.

CC: Anita_Luciano

7 Februarie 2008 17:08

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Bom, é bastante coisa, na verdade:

"à sua aplicação" (e não "de você" )

"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo

"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )

"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"

"O termo" --> "O semestre"

OK?

7 Februarie 2008 17:07

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta!

7 Februarie 2008 19:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.

à sua aplicação
primeiro semestre

"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?

N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma.

7 Februarie 2008 19:55

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken?

9 Februarie 2008 06:22

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Editado com as sugestões de vocês.

Que tal?

9 Februarie 2008 11:06

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
OK!

13 Februarie 2008 18:47

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto...

13 Februarie 2008 20:12

lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.

Abraços,
Lilutz