Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...
Text
Enviat per louisemadsen
Idioma orígen: Noruec

Kjaere Louise,
Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008

Títol
Querida Louise
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Portuguès brasiler

Querida Louise,

Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre.
É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário".
O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
Darrera validació o edició per Angelus - 14 Febrer 2008 05:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2008 02:39

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hello figge2001,

Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.

They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'

I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian.

5 Febrer 2008 22:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola)

CC: Mats Fondelius Angelus

7 Febrer 2008 16:52

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc.

CC: Anita_Luciano

7 Febrer 2008 17:08

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Bom, é bastante coisa, na verdade:

"à sua aplicação" (e não "de você" )

"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo

"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )

"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"

"O termo" --> "O semestre"

OK?

7 Febrer 2008 17:07

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta!

7 Febrer 2008 19:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.

à sua aplicação
primeiro semestre

"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?

N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma.

7 Febrer 2008 19:55

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken?

9 Febrer 2008 06:22

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Editado com as sugestões de vocês.

Que tal?

9 Febrer 2008 11:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
OK!

13 Febrer 2008 18:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto...

13 Febrer 2008 20:12

lilutz
Nombre de missatges: 63
Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.

Abraços,
Lilutz