Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kjaere Louise, Jeg vuser til din soknad om...
본문
louisemadsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Kjaere Louise,
Jeg vuser til din soknad om studieplass, varsemesteret 2008. Det er glede jeg herver tilbyr deg plass ved skolens Misjonaerforberedende kurs. Semestertart er 14. januar 2008, og kurset avsluttes 31.mai 2008

제목
Querida Louise
번역
브라질 포르투갈어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Querida Louise,

Eu estou recorrendo à sua aplicação para uma vaga de estudo durante o primeiro semestre.
É com prazer que eu lhe ofereço uma vaga no curso "Preparatório Missionário".
O semestre começa em 14 de janeiro de 2008 e o curso termina em 31 de maio 2008.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 05:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 02:39

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello figge2001,

Most of your translation is understandable, but there are some parts that is not well translated besides the lack of accents.

They are: 'eu estou recorrendo à aplicação de você' >> 'Eu estou com felicidade que eu ofereço você um lugar' >> 'O termo começa'

I'll put it to a vote and see if others can help (Casper, Anita) because I really don't understand Norwegian.

2008년 2월 5일 22:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É com prazer que eu ofereço a você um lugar na escola no curso preparatório de Missionários.(literalmente: curso preparatório de missionários da escola)

CC: Mats Fondelius Angelus

2008년 2월 7일 16:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por favor, Anita. Você poderia nos dizer o porquê do seu voto contrário? Eu não consigo entender muita coisa do que se passa ali, por exemplo: vuser, Misjonaerforberedende, Semestertart, etc.

CC: Anita_Luciano

2008년 2월 7일 17:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Bom, é bastante coisa, na verdade:

"à sua aplicação" (e não "de você" )

"para um lugar no grupo de estudo" --> para uma vaga de estudo

"durante a primavera de 2008" --> durante o semestre primaveril (ou então: "semestre na primavera" ou - talvez melhor ainda - "primeiro semestre" )

"um lugar na escola no grupo de estudo para o curso "Preparatório Missionário" --> uma vaga no nosso curso "Preparatório Missionário"

"O termo" --> "O semestre"

OK?

2008년 2월 7일 17:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PS: eu também não faço idéia do que seria ou de que trataria um "Misjonaerforberedende kurs" então não sei dizer se a tradução dessa palavra está, de fato, correta!

2008년 2월 7일 19:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu estava prestes a votar contra também, mas resolvi dar uma olhada para ver se você já havia dado sua opinião.

à sua aplicação
primeiro semestre

"Lugar" e "vaga" têm o mesmo efeito (vaga vem de:lugar vago).
E.G.: Tem um/uma lugar/vaga no seu time?

N.B.: A vaga já foi perdida de qualquer forma.

2008년 2월 7일 19:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
mas "vaga de estudo" e "lugar de estudo" também têm o mesmo efeito? Para mim, lugar de estudo = onde a pessoa estuda (o local).
Or am I mistaken?

2008년 2월 9일 06:22

Angelus
게시물 갯수: 1227
Editado com as sugestões de vocês.

Que tal?

2008년 2월 9일 11:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
OK!

2008년 2월 13일 18:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Uma mensagem minha aqui ou não chegou, ou desapareceu como por encanto...

2008년 2월 13일 20:12

lilutz
게시물 갯수: 63
Faltam preposições antes das datas: em 14 de janeiro / 31 de maio.

Abraços,
Lilutz