Cucumis - Free online translation service
. .



134Translation - Spanish-Dutch - Quisiera algún día poder estudiar acá

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedishGreekEnglishDanishRomanianTurkishGermanArabicDutchBulgarianHungarian

กลุ่ม Sentence

Title
Quisiera algún día poder estudiar acá
Text
Submitted by astridkoot123
Source language: Spanish

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Title
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Translation
Dutch

Translated by astridkoot123
Target language: Dutch

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Validated by Lein - 23 September 2008 10:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 September 2008 21:16

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 September 2008 22:28

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 September 2008 22:04

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 September 2008 22:27

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 September 2008 07:44

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 September 2008 11:18

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 September 2008 17:37

bkleinbreteler
จำนวนข้อความ: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.