Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनLatin

शीर्षक
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
हरफ
oliviaraaeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

शीर्षक
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
अनुबाद
स्पेनी

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No sólo me gustas , te quiero
Validated by guilon - 2007年 अक्टोबर 19日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 19日 13:04

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

2007年 अक्टोबर 19日 13:17

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

2007年 अक्टोबर 19日 13:27

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

2007年 अक्टोबर 19日 13:28

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

2007年 अक्टोबर 19日 13:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

2007年 अक्टोबर 19日 13:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

2007年 अक्टोबर 19日 13:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

2007年 अक्टोबर 19日 13:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

2007年 अक्टोबर 19日 13:53

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

2007年 अक्टोबर 19日 13:59

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

2007年 अक्टोबर 19日 14:06

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

2007年 अक्टोबर 19日 14:14

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
To me, gustar is the same as querir.

2007年 अक्टोबर 19日 14:13

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Translation is now.

2007年 अक्टोबर 19日 14:25

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

2007年 अक्टोबर 19日 14:41

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

2007年 अक्टोबर 19日 21:55

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

2007年 अक्टोबर 19日 23:13

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

2007年 अक्टोबर 19日 23:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

2007年 अक्टोबर 19日 23:50

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
but still I have no idea of this appellation.

2007年 अक्टोबर 20日 07:28

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully