| | |
| | 19 Octubre 2007 13:04 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | "Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence. |
| | 19 Octubre 2007 13:17 |
| | It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it. |
| | 19 Octubre 2007 13:27 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here? |
| | 19 Octubre 2007 13:28 |
| | the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong. |
| | 19 Octubre 2007 13:30 |
| | In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti. |
| | 19 Octubre 2007 13:32 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version. |
| | 19 Octubre 2007 13:34 |
| | Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.
Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você" |
| | 19 Octubre 2007 13:37 |
| | Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.
Sorry guys. |
| | 19 Octubre 2007 13:53 |
| | Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot |
| | 19 Octubre 2007 13:59 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | According to Anita's bridge, it should be:
"I don´t just like you, I love you."
"No sólo me gustas, te quiero." |
| | 19 Octubre 2007 14:06 |
| | I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it |
| | 19 Octubre 2007 14:14 |
| | To me, gustar is the same as querir. |
| | 19 Octubre 2007 14:13 |
| | Translation is now. |
| | 19 Octubre 2007 14:25 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | Pluie,
"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction. CC: pluiepoco |
| | 19 Octubre 2007 14:41 |
| | Could be that Pluiepoco is a very romantic man. |
| | 19 Octubre 2007 21:55 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha |
| | 19 Octubre 2007 23:13 |
| | In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.
And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...
to me, querir is also like, not amar. |
| | 19 Octubre 2007 23:32 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas" |
| | 19 Octubre 2007 23:50 |
| | but still I have no idea of this appellation. |
| | 20 Octubre 2007 07:28 |
| | love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully
|