Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolskiFrancuskiEngleskiTalijanskiLatinski

Naslov
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Tekst
Poslao oliviaraae
Izvorni jezik: Švedski

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Naslov
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

No sólo me gustas , te quiero
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 19 listopad 2007 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2007 13:04

guilon
Broj poruka: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

19 listopad 2007 13:17

acuario
Broj poruka: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

19 listopad 2007 13:27

guilon
Broj poruka: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

19 listopad 2007 13:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

19 listopad 2007 13:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

19 listopad 2007 13:32

guilon
Broj poruka: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

19 listopad 2007 13:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

19 listopad 2007 13:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

19 listopad 2007 13:53

acuario
Broj poruka: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

19 listopad 2007 13:59

guilon
Broj poruka: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

19 listopad 2007 14:06

acuario
Broj poruka: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

19 listopad 2007 14:14

pluiepoco
Broj poruka: 1263
To me, gustar is the same as querir.

19 listopad 2007 14:13

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Translation is now.

19 listopad 2007 14:25

guilon
Broj poruka: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

19 listopad 2007 14:41

acuario
Broj poruka: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

19 listopad 2007 21:55

guilon
Broj poruka: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

19 listopad 2007 23:13

pluiepoco
Broj poruka: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

19 listopad 2007 23:32

guilon
Broj poruka: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

19 listopad 2007 23:50

pluiepoco
Broj poruka: 1263
but still I have no idea of this appellation.

20 listopad 2007 07:28

acuario
Broj poruka: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully