Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语法语英语意大利语拉丁语

标题
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
正文
提交 oliviaraae
源语言: 瑞典语

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

标题
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
翻译
西班牙语

翻译 acuario
目的语言: 西班牙语

No sólo me gustas , te quiero
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 19日 15:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 19日 13:04

guilon
文章总计: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

2007年 十月 19日 13:17

acuario
文章总计: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

2007年 十月 19日 13:27

guilon
文章总计: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

2007年 十月 19日 13:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

2007年 十月 19日 13:30

casper tavernello
文章总计: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

2007年 十月 19日 13:32

guilon
文章总计: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

2007年 十月 19日 13:34

casper tavernello
文章总计: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

2007年 十月 19日 13:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

2007年 十月 19日 13:53

acuario
文章总计: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

2007年 十月 19日 13:59

guilon
文章总计: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

2007年 十月 19日 14:06

acuario
文章总计: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

2007年 十月 19日 14:14

pluiepoco
文章总计: 1263
To me, gustar is the same as querir.

2007年 十月 19日 14:13

casper tavernello
文章总计: 5057
Translation is now.

2007年 十月 19日 14:25

guilon
文章总计: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

2007年 十月 19日 14:41

acuario
文章总计: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

2007年 十月 19日 21:55

guilon
文章总计: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

2007年 十月 19日 23:13

pluiepoco
文章总计: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

2007年 十月 19日 23:32

guilon
文章总计: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

2007年 十月 19日 23:50

pluiepoco
文章总计: 1263
but still I have no idea of this appellation.

2007年 十月 20日 07:28

acuario
文章总计: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully