Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - The victory in Caen

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीपोर्तुगाली

Category Free writing - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
The victory in Caen
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
momoh2007द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Edited by cucumis - 2007年 सेप्टेम्बर 4日 04:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 3日 18:37

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

2007年 सेप्टेम्बर 3日 18:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

2007年 सेप्टेम्बर 4日 04:30

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

2007年 सेप्टेम्बर 4日 05:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

2007年 सेप्टेम्बर 4日 06:58

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose